法语单词翻译比英译中更加直接 有名的香水几乎都是"made in france",即使是纽约的牌子 300rmb的香水有多少钱是买了“france”这个字了,估计没200也有150,呵呵 法语的法国制造是“fabrique en france” 也就是说,如果你既没找到“made in france”也没找到“fabrique en france” 的话,就要考虑一下价钱了
香水的种类就代表了其大致的浓度,常见四种(浓度从高到低):
parfum eau de parfum eau de toilette eau de cologne
(精华区名称有误,将“parfum”全写作了“perfume”, parfum是法语,eau也是法语,而"perfume"是英语里的“parfum” eau de perfume显然不伦不类,至少我从来没见香水瓶子上有这么写的)
用男女的敬称;mademoiselle 小姐,monsieur (pl. messieurs)先生 没人用madame(夫人)这个敬称,省一个
用重读第三人称代词:elle 她, lui他 这种用法是最含蓄的,所以最有可能被忽略。
实在不行,看瓶子设计也有差别(女用多细长型), 颜色选择也不一样,女用多红色,粉红色,金色,男用多浅蓝,浅绿,浅土黄色 其实你如果拿到一瓶eau de parfum,99%那就是女用的, 如果是一瓶eau de toilette,80%那就是男用的, 还可以上公司网站上看,一般都有英文版 最好就是男女用柜台分开,一目了然,哪那么麻烦?