设为首页 | 加入收藏 |   
    深圳翻译网提供深圳各地区各种翻译业务,包括工程翻译,软件本地化,各个小语种的翻译, 提供各种技术资料,法律文件,商务文件,文化艺术,个人资料等翻译业务. 翻译公司能够为客户提供,及时,准确,保密的翻译工作!
您现在的位置是: 深圳翻译网>>法语单词翻译比英译中更加直接>> 详细信息
为什么要学法语?
法语翻译项目部
法语翻译网简介
法语翻译汉语
法语单词翻译比英译中更加
中文翻译法语
法语练习口语的技巧
法语翻译网站
法语名词阳性的捷径
法语小故事节目
深圳阿拉伯语翻译公司
波斯语翻译公司
突厥诸语言翻译公司
伊朗诸语言翻译公司
全国法语翻译资格考试技巧
法语介词的用法
法语小语种口语
法语口语的习惯用语
法语单词翻译比英译中更加直接
法语单词翻译比英译中更加直接 有名的香水几乎都是"made in france",即使是纽约的牌子
300rmb的香水有多少钱是买了“france”这个字了,估计没200也有150,呵呵
法语的法国制造是“fabrique en france”
也就是说,如果你既没找到“made in france”也没找到“fabrique en france”
的话,就要考虑一下价钱了

香水的种类就代表了其大致的浓度,常见四种(浓度从高到低):

parfum
eau de parfum 
eau de toilette
eau de cologne

(精华区名称有误,将“parfum”全写作了“perfume”,
parfum是法语,eau也是法语,而"perfume"是英语里的“parfum”
eau de perfume显然不伦不类,至少我从来没见香水瓶子上有这么写的)

Mist没见过,cologne已经很少见了,浓度更低的mist似乎不能算在香水类里

中文翻译就没有个标准,不说也罢。至于浓度到底多高也没有实际意义

女士香水中,一般见前三种,第二中最多。
男士香水中,几乎只有第三种。

第二和第三种一般都是vaporisateur的包装,也就是喷雾型的,
英文是natural spray,不是法国牌子的话,一般都会同时注上这个英文

在国内的网站上看到过所谓的中性香水,觉得很奇怪,
我估计也是因为法文中一些词汇没看明白,就以为男女不分了,
实际上如果一种香水太中性,反而是失败的,
因为现代香水的一个主要目的就是刺激异性的嗅觉。
当然我不反对女性使用男性香水,反之,则千万别试

区分男用、女用香水的法语词汇一般有:

最常见,直接:femme 女人,homme男人,前面加“pour”(为了)
也就是说也可能是 (pour) femme 或者 (pour)homme

用男女的敬称;mademoiselle 小姐,monsieur (pl. messieurs)先生
        没人用madame(夫人)这个敬称,省一个

用重读第三人称代词:elle 她, lui他
这种用法是最含蓄的,所以最有可能被忽略。

实在不行,看瓶子设计也有差别(女用多细长型),
颜色选择也不一样,女用多红色,粉红色,金色,男用多浅蓝,浅绿,浅土黄色
其实你如果拿到一瓶eau de parfum,99%那就是女用的,
如果是一瓶eau de toilette,80%那就是男用的,
还可以上公司网站上看,一般都有英文版
最好就是男女用柜台分开,一目了然,哪那么麻烦?

最后是香水瓶上的警告之类的,什么香水是可然的啦,入眼用水冲洗啦,远离儿童啦。
这个千篇一律,不用理。
Copyright @ 2006 - 2008 深圳翻译网 All Rights Reserved.