设为首页 | 加入收藏 |   
    深圳翻译网提供深圳各地区各种翻译业务,包括工程翻译,软件本地化,各个小语种的翻译, 提供各种技术资料,法律文件,商务文件,文化艺术,个人资料等翻译业务. 翻译公司能够为客户提供,及时,准确,保密的翻译工作!
您现在的位置是: 深圳翻译网>>同声传译的基本方法和技巧>> 详细信息
商务英语翻译教程
北外英语翻译资格考试笔译
英语专业八级未必能当好翻
全国翻译专业资格(水平)
科技英语翻译课程
英语翻译技巧
英语翻译名言,法律篇
我想把一段中文翻译成英语
翻译资格考试纳入职业资格
英语文章翻译标准的探索
法律英语翻译
英语翻译证书考试
机械英语翻译模具词
英语短文翻译写作
医学英语翻译服务
商务英语翻译
谁是最好的汉语翻译成英语
英语翻译网服务和简介
兼职翻译成功10要素
翻译标准
汉语翻译英语兼职翻译
同声传译的基本方法和技巧
 同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

  1、意译

  同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

 

  2、顺译

  顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

  3、截句

  截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

 

  4.词语置前

  例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。 

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity. 

  5.词语后置或暂存

  例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。 

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties. 本文来自: 恒星英语学习网(www.Hxen.com) 详细出处参考:http://www.hxen.com/interpretation/xxjy/2008-01-21/23329.html
Copyright @ 2006 - 2008 深圳翻译网 All Rights Reserved.