设为首页 | 加入收藏 |   
    深圳翻译网提供深圳各地区各种翻译业务,包括工程翻译,软件本地化,各个小语种的翻译, 提供各种技术资料,法律文件,商务文件,文化艺术,个人资料等翻译业务. 翻译公司能够为客户提供,及时,准确,保密的翻译工作!
您现在的位置是: 深圳翻译网>>口译:少说还是多说?>> 详细信息
商务英语翻译教程
北外英语翻译资格考试笔译
英语专业八级未必能当好翻
全国翻译专业资格(水平)
科技英语翻译课程
英语翻译技巧
英语翻译名言,法律篇
我想把一段中文翻译成英语
翻译资格考试纳入职业资格
英语文章翻译标准的探索
法律英语翻译
英语翻译证书考试
机械英语翻译模具词
英语短文翻译写作
医学英语翻译服务
商务英语翻译
谁是最好的汉语翻译成英语
英语翻译网服务和简介
兼职翻译成功10要素
翻译标准
汉语翻译英语兼职翻译
口译:少说还是多说?
 今天(1月22日)是春节,我和我爱人一早带孩子去厂甸庙会逛了逛。进去之后,发现人很多,行走速度很慢。在我们身后,有一男一女两个大学生,陪着一个外国朋友(估计是他们的外教),一边走,一边翻译。由于距离很近,他们的谈话,我听的一清二楚。两位同学可能是大学低年级的,英语水平尚未达到流利口译的程度,因此译文常有一些错误,这是难免的,对此我可以理解。我下面这个帖子,并不是谈他们的译文错误,而是以两位同学为例,简单谈谈中国人在口译过程中常见的两个技术性缺点。 



  第一个缺点是“该简单时不简单”。比如男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说This is Tanghulu(这是糖葫芦),然后低声问女同学,山楂怎样说?糖是用sugar还是用candy?等等。我估计男同学是想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹棍串起来,最后浇上糖。可是这样复杂的意思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量。其实对于这种情况,外国朋友已经看见了糖葫芦,知道它是一种食品,因此男同学只要告诉外国朋友这是Tanghulu就可以啦,没有必要详细介绍它的制作材料与制作方法。上面这句话,如果让我翻译,我会这样说: 



  This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China.(这是糖葫芦,中国北方的传统冬季开胃食品。) 



  第二个缺点是“该详细时不详细”。比如男同学在给外国朋友介绍关羽的画像时,说He is General Guanyu(他是关羽将军),然后就不再往下说了。关羽这位英雄,我们中国人当然都知道,但外国人并不一定都知道,如果像男同学这样简单翻译,外国朋友除了听到一个陌生的中国名字之外,对关羽不会留下任何印象,因此在这种情况下,男同学有必要额外介绍一点关羽的背景资料,以便让外国朋友明白中国人崇拜他的原因。上面这句话,如果让我翻译,我至少会这样说: 



  He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three Kingdoms", and the avatar of loyalty.(他是关羽将军,中国古典小说《三国》中的一个人物,是忠诚的象征。) 



  所以我的结论就是:在口译过程中,我们应当根据具体情况,该少说的时候就少说,以免给自己找麻烦,该多说的时候就多说,以免让外国朋友感到困惑。 
Copyright @ 2006 - 2008 深圳翻译网 All Rights Reserved.