设为首页 | 加入收藏 |   
    深圳翻译网提供深圳各地区各种翻译业务,包括工程翻译,软件本地化,各个小语种的翻译, 提供各种技术资料,法律文件,商务文件,文化艺术,个人资料等翻译业务. 翻译公司能够为客户提供,及时,准确,保密的翻译工作!
您现在的位置是: 深圳翻译网>>在线翻译实战技巧探讨>> 详细信息
商务英语翻译教程
北外英语翻译资格考试笔译
英语专业八级未必能当好翻
全国翻译专业资格(水平)
科技英语翻译课程
英语翻译技巧
英语翻译名言,法律篇
我想把一段中文翻译成英语
翻译资格考试纳入职业资格
英语文章翻译标准的探索
法律英语翻译
英语翻译证书考试
机械英语翻译模具词
英语短文翻译写作
医学英语翻译服务
商务英语翻译
谁是最好的汉语翻译成英语
英语翻译网服务和简介
兼职翻译成功10要素
翻译标准
汉语翻译英语兼职翻译
在线翻译实战技巧探讨
同声传译实战技巧探讨 

一、同声传译译员经常遇到的问题 

1 、倒装句的处理 

  英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。同声传译时,往往是刚刚译出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接着又出现了后半句 " 美 

国人投了两颗原子弹后 " 。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。 " 这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。 

2 、被动语态和主动语态 

  英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为: " 在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。 " 在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成 "…… 人民被给予最大的社会福利 ……" 。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。 

3 、长句的处理 

  处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。这里,英文中为了避免在第二句话中重复 single monetary poli cy ,将其简化成一个 which ,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为 " 那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。 " 
Copyright @ 2006 - 2008 深圳翻译网 All Rights Reserved.