“ 做口译的信条则是 ‘ 除了质量,还是质量 。 ” 欧洲委员会口译总司代表 Brian Fox 强调, “ 与其找个不好的口译员,不如不要口译。
”
在谈及专业口译人才的供求关系时, Jennifer Mackintosh 认为, “ 质量越高,市场的需求量越大。如果口译的质量普遍很低,人家也许就不需要了。
” 据她介绍,口译培训非常现实,一般都会 “ 按需生产 ” 专业口译员。目前国际上 380 种语言组合中,中英互译口译员属于口译界非常紧缺的人才。如
AIIC 在世界各地有 2600 多名会员,但语言组合中包含汉语普通话的仅有 55 名,但她对这类人数的增长表示非常乐观。
“ 懂外语不一定就能做翻译,正如有两条腿未必就能参加奥运会田径比赛。 ”Brian Fox 说, “ 滥竽充数可能会带来灾难。 ” 他认为,在一些跨国商务谈判中专业口译员的作用也不可小觑,蹩脚的翻译很可能会带来巨大的损失。
特殊训练不可少
正因如此,上外高级翻译学院口译系主任杜蕴德始终觉得压力很大。 “ 如果明年我们首批 8 个口译系学生,能有一半顺利毕业就已经是很不错的成绩了。
” 这个被同事评价为 “ 比大山的中文还好 ” 的加拿大人说,与其他专业研究生培养不同,口译教学的过程有一定特殊性, “ 我们的培养可以说 ‘
严进更严出 ,学满两年一个都毕不了业也是正常的。 ”
从 250 人报名、 30 人面试、 10 人入学,到如今 8 人通过中期考核在读,杜蕴德说去年学院成立伊始,他们就建立了一套严格的 “
质量控制体系 ” ,学员们进行的是非常艰苦的专业学习,仅每人每天自我训练的时间就可能长达四五个小时。所有的教学和考核都严格按照国际标准进行。据杜蕴德介绍,除了包括他在内的两名专职教师,其他的师资力量全都是专业口译员,每周的课表会随着这些兼职教师日程而灵活安排。
“ 你没有亲身经历,怎能了解、考核他人在 ‘ 箱子 ( 即隔音的同传室 ) 里的工作状态? ”Jennifer Mackintosh
很赞同上外的培训模式, “ 我认为,无论教师还是考官最好都是专业的口译从业人员。 ” 据悉,联合国将会为上外口译系的学员毕业考核提供考官。
“ 金饭碗 ” 不好端
Jennifer Mackintosh 提醒那些热衷加入口译员队伍的人,面对 “ 高薪 ” 要保持清醒的头脑。据她初步了解,联合国给会议口译员的报酬大约是每天
400 美金,欧盟的标准约为 600 欧元一天。但鉴于会议口译的特殊性,一般的口译员一年工作 30 多天,佼佼者每年最多也就工作 100 多天。
Jennifer Mackintosh 认为口译人才必须要有潜质;虽然她不同意专业口译是 “ 青春饭 ” ,但她建议参加口译培训最好在
40 岁以前,毕竟口译培训需要大量艰苦的训练和高端的技巧。她认为,口译人才潜质中最重要的是保持旺盛的好奇心, “ 你不光要精通一国的语言,还要熟悉这个国家的文化背景、政治经济状况、领导人姓名,以及词语背后包含的典故。
” 同时她还强调 “ 终生学习 ” 的必要性, “ 一个平时不读书不看报的人,是当不好翻译的。 ”
作为会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,国际会议口译员协会 (AIIC) 的会员身份被广泛认为是专业口译的最高专业认证。据 AIIC
网站显示,目前 AIIC 在世界各地共有会员 2697 名,中国内地有 22 名,其中 14 名在北京, 8 名在上海。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。如今上海举办国际会议、展览、论坛等活动的密度越来越大,平均每周举行
5.5 个国际型会议,会议口译人才供需之间的缺口非常大,其中同声传译人员已被政府部门列为紧缺人才之一。