设为首页
|
加入收藏
|
深圳翻译网
行业动态
英语翻译
韩语翻译
日语翻译
法语翻译
德语翻译
小语种翻译
英语在线翻译
深圳翻译公司
深圳翻译网提供深圳各地区各种翻译业务,包括工程翻译,软件本地化,各个小语种的翻译, 提供各种技术资料,法律文件,商务文件,文化艺术,个人资料等翻译业务. 翻译公司能够为客户提供,及时,准确,保密的翻译工作!
您现在的位置是:
深圳翻译网
>>委员建议尽快建立民族语文翻译培训基地>> 详细信息
翻译网
翻译境外驾照机构需备案登
江城翻译产业:人才告急
全国外语翻译证书考试推出
重庆市公招8名外事翻译
翻译公司实为涉外婚介
西安翻译学院贯彻两会精神
奥运抬高翻译人才身价
深圳翻译网职业水准低下
委员建议尽快建立民族语文
南方翻译学院群芳迷花人眼
深圳翻译的歧义
口译人才面临大发展
深圳翻译网专业资格考试和
英语翻译资格考试
外交部高级翻译将与网友交
英汉翻译高级研讨讲习班
深圳翻译网译星产品及译星
澳洲翻译专业好就业
Available在医学
笔译专家谈翻译网专业考试
委员建议尽快建立民族语文翻译培训基地
“我国55个少数民族人口有1.06亿,超过一半的人口使用本民族语言,其中只会说自己母语的占30%。由于语言文字自身的规律,少数民族语言将与全国通用语言长期并存、功能互补。目前,少数民族语文专兼职翻译人员有20余万人,但这远远不能满足需求。”全国政协委员黄友义说道。
“新中国成立以来,民族语文翻译队伍迅速发展壮大。但进入新的社会发展阶段后,随着形势的变化,也暴露出许多问题。”黄友义说,“首先,是机构萎缩,人员不足。近年来,随着双语教育的发展和普通话的推广,通晓汉语的少数民族群众迅速增多,一些地方出现了忽视民族语文翻译工作的现象,撤销翻译机构,削减翻译人员。另一方面,民族语文翻译本身又缺乏行业系统培训和自身规范,缺乏资格准入制度和行业魅力,留不住人才;其次,民族语文翻译人员的素质参差不齐,民族语文翻译行业多年来一直没有形成全国性的行业规范和培训制度,常有人为了应急,让懂两种语言的人临时担任翻译,无法保证翻译质量。近年来,老一辈的翻译人员大量退休,新补充人员较多,这一问题就更加突出;由于人员不足,少数民族自治地方政府本应依法用两种语言文字行文之处,往往只能用汉语单语行文,各自治地方的‘两会’等重要会议的翻译也常是临时抽调翻译人员,难以保证翻译质量。”
因此,黄友义委员建议国家有关部门尽快建立民族语文翻译培训基地以及国家民族语文翻译的行业规范,针对不同领域的要求对翻译人员进行严格的业务培训,切实提高民族语文翻译队伍的整体素质。鉴于各民族地区的条件和水平差异很大,基地不宜分散,应首先集中精力办好“国家级培训基地”。可选择中央民族大学承建,选择几个语种作为培训试点,取得经验后再扩大范围。在行业规范方面,应分级分领域进行严格培训,根据培训对象所属专业领域确定培训内容,并实行民族语文翻译职业资格证书制度和民族语文翻译资格水平考试制度。
Copyright @ 2006 - 2008 深圳翻译网 All Rights Reserved.